2016年4月1日金曜日

プーシキンの詩 アンナ・ケルンに

2003年の1月にモスクワを訪れた。出発直前にタシケントの雪中ゴルフで背筋を痛めて大騒ぎしたのでこの旅のことはよく覚えている。仕事が終わって同僚たちと訪れたミュージアムの入り口で、プーシキンの歌曲のCDを売っていたのを記念に買ってみた。一曲目のピアノのメロディが気に入り、何の歌なのか知りたいと思った。ロシアのロマンスの訳にしばらく熱中することになるきっかけだった。プーシキン詩集は金子幸彦訳が岩波文庫にある。詩文として訳すのか、訳文として訳すのかいろいろなやり方があるとと思う。わたしなりの訳も試みてみた。

Я помню чудное мгновенье       わたしの前に貴女が現れた時の
Передо мной явилась ты,         
魔法のような瞬間を思い出す
Как мимолётное виденье,         それは一瞬の幻だったのか
Как гений чистой красоты.        それは純粋な美の現われだったのか

В томленьях грусти безнадежной   絶望に打ちひしがれながら
В тревогах шумной суеты,        日々の煩わしさの中で
Звучал мне долго голос нежный     貴女の優しい声が長く聞こえていた
И снились милые черты.         貴女の愛らしい面影を夢に見ていた

Шли годы. Бурь, порыв мятежный   幾年が過ぎた 激しい嵐に
Рассеял прежние мечты,          かつての夢は消え失せた
И я забыл твой голос нежный,      貴女の優しい声も忘れていた
Твои небесные черты.           この世ならぬ面影も忘れていた

В глуши, во мраке заточенья      孤独な闇の中に囚われて
Тянулись тихо дни мои          わたしの日々は静かに過ぎた
Без божества, без вдохновенья,     祈ることもなく、霊感が閃くこともなく
Без слез, без жизни, без любви.     涙も、生きることも、愛することもなく

Душе настало пробужденье:      
貴女が再び現れた時に
И вот опять явилась ты,          
わたしの魂は目覚めてしまった
Как мимолетное виденье,         それは一瞬の幻だったのか
Как гений чистой красоты.        それは純粋な美の現われだったのか

И сердце бьется в упоенье,        わたしの心は歓喜に波打ち
И для него воскресли вновь        祈ることも、霊感の閃きも
И божество, и вдохновенье,        生きることも、涙も、愛することも
И жизнь, и слезы, и любовь.        わたしの心によみがえった


0 件のコメント:

コメントを投稿