2016年4月1日金曜日

プーシキンの詩 アンナ・ケルンに

2003年の1月に職場の関係者大勢でモスクワに集まる用事があった。出発直前にタシケントの雪中ゴルフで背筋を痛めて大騒ぎしたのでこの旅のことは覚えている。寒気の中で十分に身体をほぐすこともなくクラブを振っていた。いくつめかのホールのティーショットで強振した途端に、引っ張られた背筋が元に戻らなくなった。なんとか帰宅し、大慌てで整体の先生に施術していただいた。とりあえず痛みは治まり、ロシアへの出張になんとか間に合った。

仕事が終わって同僚たちと訪れたミュージアムの入り口で、プーシキンの歌曲のCDを売っていたので記念に買ってみた。一曲目のピアノのメロディが気に入り、何の歌なのか知りたいと思った。ロシアのロマンスの訳にしばらく熱中することになるきっかけだった。プーシキン詩集は金子幸彦訳が岩波文庫にある。詩文として訳すのか、解釈文として訳すのかいろいろやり方がありそうだ。私なりの訳も試みてみた。

Я помню чудное мгновенье      あなたが奇跡のように
Передо мной явилась ты,        私の目の前に現れたのを覚えている

Как мимолётное виденье,       一瞬の幻のようであり
Как гений чистой красоты.       美の精霊のようでもあり

В томленьях грусти безнадежной    望みもなく打ちひしがれた
В тревогах шумной суеты,        煩わしいだけの日々の中でも
Звучал мне долго голос нежный     優しい声が聞こえた
И снились милые черты.         愛らしい面影を夢に見た

Шли годы. Бурь, порыв мятежный    幾年が過ぎ 激しい嵐に
Рассеял прежние мечты,         昔の夢は消えてしまった
И я забыл твой голос нежный,      優しい声も忘れていた
Твои небесные черты.          その面影も忘れていた

В глуши, во мраке заточенья      孤独な闇の中に囚われ
Тянулись тихо дни мои         日々は静かに過ぎた
Без божества, без вдохновенья,     祈りもなく 霊感も消え
Без слез, без жизни, без любви.     涙も 命のきらめきも 愛もなく

Душе настало пробужденье:     あなた
が再び現れて
И вот опять явилась ты,         
わたしの魂は目覚めた
Как мимолетное виденье,       一瞬の幻なのか
Как гений чистой красоты.        美の精霊なのか

И сердце бьется в упоенье,       心は喜びで波打ち
И для него воскресли вновь        祈りも 霊感も
И божество, и вдохновенье,       命の煌めきも 涙も 愛も
И жизнь, и слезы, и любовь.        私の心によみがえった


0 件のコメント:

コメントを投稿